Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Englisch - Archuwum PaÅ„stwowe we WrocÅ‚awiu OddziaÅ‚ w Lubaniu...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischEnglischNiederländisch

Kategorie Brief / Email

Titel
Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu...
Text
Übermittelt von Francky5591
Herkunftssprache: Polnisch

Archuwum Państwowe we Wrocławiu Oddział w Lubaniu uprzejmie informuje, że nie posiada w swoim zasobie kościelnych ksiąg metrykalnych z miejscowości Zalipie (niem. Linda) z XVIII wieku. Los tej dokumentacji nie jest nam znany.
Wobec [owyższego nie możemy udzielić żadnych informacji na temat Pańskiego przodka Gottloba Bruckner, ur. 1783r.

Z poważaniem
Adam Baniecki
kierownik Oddziału w Lubaniu.

DW: Archiwum Państwowe we Wrocławiu
Bemerkungen zur Übersetzung
Betreft het antwoord op mijn vraag naar gegevens Gottlob Bruckner, geboren 19 juli 1783, in het archief van Lauban, thans Luban geheten.

Vertaling in Nederlands

Titel
Department in Luban of the State Archive in Wroclaw
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Aneta B.
Zielsprache: Englisch

The Luban Department of the State Archive in Wroclaw kindly announces that its holdings do not include church birth records of the village Zalipie (German Linda) of the eighteenth century. The whereabouts of the documentation remain unknown to us.
In view of the foregoing we cannot provide any information about your ancestor Gottlob Bruckner, born in 1783.

Sincerely
Adam Baniecki
Head of Luban department.

CC: The State Archive in Wrocław
Bemerkungen zur Übersetzung
Luban = Polish town in southwest Poland: "Lubań".
Wroclaw = Polish city "Wrocław"
Polish DW (do wiadomości) = English CC (carbon copy).
<Aneta B>
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Lein - 5 April 2013 15:13





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

26 Januar 2013 14:58

wladuszka
Anzahl der Beiträge: 11
To be more precise, it's better to replace these:

announce -> inform
Department manager in Luban -> Head of Luban department

26 Januar 2013 17:49

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi, wladuszka,
Thanks for your suggestions.

Lilly, wladuszka may be right, especially on the second point. How do you think? Anyway I think both "announce" and "inform" fits here.

28 Januar 2013 13:24

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Aneta,

I've made a few changes as suggested. Do you agree?

28 Januar 2013 15:49

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I do. Thanks.