Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - روماني - Vă pup! FrumoÅŸi foc!

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيإيطاليّ

صنف تعبير - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Vă pup! Frumoşi foc!
نص للترجمة
إقترحت من طرف bvlgari
لغة مصدر: روماني

Vă pup! Sunteţi frumoşi foc!
ملاحظات حول الترجمة
Before edits: "Va pup! Frumosi foc!"
Note: Added one more verb to give it a definite meaning.
آخر تحرير من طرف Freya - 17 آب 2012 18:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 آب 2012 22:17

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Bună Freya!

Ai putea să îmi ajuți aici cu un "bridge"?
Mulțumesc

CC: Freya

18 آب 2012 07:55

Freya
عدد الرسائل: 1910
"Kisses! You are so cute!"

BUT "you" here is second person plural - voi, and "frumoÅŸi foc" is an idiom for very cute, "as cute as a button" or "as cute as pie" are the closest idioms I could think of.

I guess it's the kind of situation when you see two people together and they look very good together, a pair looking very cute.

18 آب 2012 15:28

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Aye, I understand! We have a very similar expression, but it's very dialectal and not used in standard Italian. That would sound like "Un bacio! Siete belli affoho!" (where "affoho" comes from "a" and "fuoco" ).

Thanks

18 آب 2012 15:56

Freya
عدد الرسائل: 1910
Thank you! I didn't know about this expression.

Anyway, I always let natives translate this sort of texts, those with idioms, because they know better what's still used. In Romanian we use this fire idiom. ^_^

30 أيلول 2012 13:38

iepurica
عدد الرسائل: 2102
Alex correct is: "să mă ajuți". "îmi" is the personal pronoun in dativ. "mă" is in accusativ, which is exactly the case you have to use here. The action (of helping) benefits you. It is like in English "I help - you help me".

Hope you don't mind the correction

30 أيلول 2012 16:38

alexfatt
عدد الرسائل: 1538
Feel free to correct me whenever you want Andreea (Adina too), I don't mind as I am an eager learner

Mulțumesc mult!