Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - ルーマニア語 - Vă pup! FrumoÅŸi foc!

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語イタリア語

カテゴリ 表現 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Vă pup! Frumoşi foc!
翻訳してほしいドキュメント
bvlgari様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Vă pup! Sunteţi frumoşi foc!
翻訳についてのコメント
Before edits: "Va pup! Frumosi foc!"
Note: Added one more verb to give it a definite meaning.
Freyaが最後に編集しました - 2012年 8月 17日 18:18





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 8月 17日 22:17

alexfatt
投稿数: 1538
Bună Freya!

Ai putea să îmi ajuți aici cu un "bridge"?
Mulțumesc

CC: Freya

2012年 8月 18日 07:55

Freya
投稿数: 1910
"Kisses! You are so cute!"

BUT "you" here is second person plural - voi, and "frumoÅŸi foc" is an idiom for very cute, "as cute as a button" or "as cute as pie" are the closest idioms I could think of.

I guess it's the kind of situation when you see two people together and they look very good together, a pair looking very cute.

2012年 8月 18日 15:28

alexfatt
投稿数: 1538
Aye, I understand! We have a very similar expression, but it's very dialectal and not used in standard Italian. That would sound like "Un bacio! Siete belli affoho!" (where "affoho" comes from "a" and "fuoco" ).

Thanks

2012年 8月 18日 15:56

Freya
投稿数: 1910
Thank you! I didn't know about this expression.

Anyway, I always let natives translate this sort of texts, those with idioms, because they know better what's still used. In Romanian we use this fire idiom. ^_^

2012年 9月 30日 13:38

iepurica
投稿数: 2102
Alex correct is: "să mă ajuți". "îmi" is the personal pronoun in dativ. "mă" is in accusativ, which is exactly the case you have to use here. The action (of helping) benefits you. It is like in English "I help - you help me".

Hope you don't mind the correction

2012年 9月 30日 16:38

alexfatt
投稿数: 1538
Feel free to correct me whenever you want Andreea (Adina too), I don't mind as I am an eager learner

Mulțumesc mult!