Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -بولندي - Sono stato benissimo...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيروسيّ ألمانيبرتغاليّ سويديبولندي مَجَرِيّلتوانيكرواتي

صنف دردشة - حب/ صداقة

عنوان
Sono stato benissimo...
نص
إقترحت من طرف alexfatt
لغة مصدر: إيطاليّ

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
ملاحظات حول الترجمة
British English. Male speaker, talking to a female.

عنوان
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
ترجمة
بولندي

ترجمت من طرف Aneta B.
لغة الهدف: بولندي

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
ملاحظات حول الترجمة
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Edyta223 - 18 أيلول 2010 18:16





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 أيلول 2010 21:27

givan
عدد الرسائل: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

16 أيلول 2010 09:16

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

16 أيلول 2010 23:59

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

17 أيلول 2010 09:23

Edyta223
عدد الرسائل: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

17 أيلول 2010 23:38

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.