Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-波兰语 - Sono stato benissimo...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语英语俄语德语葡萄牙语瑞典语波兰语匈牙利语立陶宛语克罗地亚语

讨论区 聊天室 - 爱 / 友谊

标题
Sono stato benissimo...
正文
提交 alexfatt
源语言: 意大利语

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
给这篇翻译加备注
British English. Male speaker, talking to a female.

标题
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
翻译
波兰语

翻译 Aneta B.
目的语言: 波兰语

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
给这篇翻译加备注
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
Edyta223认可或编辑 - 2010年 九月 18日 18:16





最近发帖

作者
帖子

2010年 九月 14日 21:27

givan
文章总计: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

2010年 九月 16日 09:16

Edyta223
文章总计: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

2010年 九月 16日 23:59

Aneta B.
文章总计: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

2010年 九月 17日 09:23

Edyta223
文章总计: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

2010年 九月 17日 23:38

Aneta B.
文章总计: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.