Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Poljski - Sono stato benissimo...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleskiRuskiNjemačkiPortugalskiŠvedskiPoljskiMađarskiLitavskiHrvatski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Sono stato benissimo...
Tekst
Poslao alexfatt
Izvorni jezik: Talijanski

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
Primjedbe o prijevodu
British English. Male speaker, talking to a female.

Naslov
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
Prevođenje
Poljski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Poljski

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
Primjedbe o prijevodu
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
Posljednji potvrdio i uredio Edyta223 - 18 rujan 2010 18:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

14 rujan 2010 21:27

givan
Broj poruka: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

16 rujan 2010 09:16

Edyta223
Broj poruka: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

16 rujan 2010 23:59

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

17 rujan 2010 09:23

Edyta223
Broj poruka: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

17 rujan 2010 23:38

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.