Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Poljski - Sono stato benissimo...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleskiRuskiNemackiPortugalskiSvedskiPoljskiMadjarskiLitvanskiHrvatski

Kategorija Chat - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Sono stato benissimo...
Tekst
Podnet od alexfatt
Izvorni jezik: Italijanski

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
Napomene o prevodu
British English. Male speaker, talking to a female.

Natpis
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
Prevod
Poljski

Preveo Aneta B.
Željeni jezik: Poljski

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
Napomene o prevodu
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
Poslednja provera i obrada od Edyta223 - 18 Septembar 2010 18:16





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Septembar 2010 21:27

givan
Broj poruka: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

16 Septembar 2010 09:16

Edyta223
Broj poruka: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

16 Septembar 2010 23:59

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

17 Septembar 2010 09:23

Edyta223
Broj poruka: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

17 Septembar 2010 23:38

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.