Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Polaco - Sono stato benissimo...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglésRusoAlemánPortuguésSuecoPolacoHúngaroLituanoCroata

Categoría Chat - Amore / Amistad

Título
Sono stato benissimo...
Texto
Propuesto por alexfatt
Idioma de origen: Italiano

Sono stato benissimo con te, tesoro.
Ti amo tanto.
Sogni d'oro :)
Nota acerca de la traducción
British English. Male speaker, talking to a female.

Título
Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie...
Traducción
Polaco

Traducido por Aneta B.
Idioma de destino: Polaco

Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie.
Kocham CiÄ™ tak bardzo.
Słodkich snów :)
Nota acerca de la traducción
Pierwsze zdanie możne przetłumaczyć na język polski bardzo różnie. Oto trzy możliwości:
1. Cieszyłem się będąc z Tobą, kochanie.
2. Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.
3. Lubiłem być z Tobą, kochanie.
Última validación o corrección por Edyta223 - 18 Septiembre 2010 18:16





Último mensaje

Autor
Mensaje

14 Septiembre 2010 21:27

givan
Cantidad de envíos: 2
Pierwsze zdanie zastąpiłabym propozycją nr 2.:
Cieszyło mnie przebywanie z Tobą, kochanie.

16 Septiembre 2010 09:16

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Aneto! Co myślisz o propozycji Givana?

16 Septiembre 2010 23:59

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Myślę, że wszystkie trzy opcje są w porządku. Kwestia kontekstu, którego tutaj brakuje, dlatego interpretacje mogą być różne. Biorąc pod uwagę głównie włoskie źródło (givan opiera się prawdopodbnie na angielskim tłumaczeniu) proponuję czwartą opcję: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie"
Pozdrawiam.

17 Septiembre 2010 09:23

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
Patrząc na szwedzką wersję tłumaczenia najlepszą opcją jest Twoja ostatnia propozycja: "Było mi z Tobą bardzo dobrze, kochanie".
Mogłabyś Aneto to poprawic?
Pozdrawiam

17 Septiembre 2010 23:38

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Oczywiście. Tylko musiałabyś najpierw anulować głosowanie.
Możesz również zedytować ten tekst osobiście, żeby nie przedłużać jego ewaluacji.