Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هندي-انجليزي - Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هنديانجليزيتركي

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...
نص
إقترحت من طرف achil17
لغة مصدر: هندي

Bole chudiyan, bole kangna
Haai main ho gayi teri saajna
Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya

عنوان
My bangles speak, my bracelet speaks...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف rash
لغة الهدف: انجليزي

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 22 ايار 2008 15:02





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

19 ايار 2008 00:43

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi rash,


Bangles ---> bangles
My bracelet speak---> my bracelet speaks


"Without you nothing seems to work, I feel as if I was dead "

30 ايار 2008 05:19

drkpp
عدد الرسائل: 83
This is the literal word by word translation:

(my) bangles tell, (my) bracelet tells,
Oh! I am yours, my beloved.
WIthout you I am not interested(in anything),
(as if) I have died for you.(i.e. I have crush on you)

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com

11 تموز 2008 18:01

handyy
عدد الرسائل: 2118
Lilian, according to Drkpp's bridge, the current version of this translation is not exactly correct. I have to be sure about its English version to evaluate the Turkish one. can you help us here about that?

CC: lilian canale

11 تموز 2008 18:08

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Well handyy, the bridge shows a literal translation which does not sound very well in English.
- that "tell" with no direct object couldn't be used.
- what is into brackets clyrifies the meaning of the verbs, but again those verbs need an object.

Since it was a "meaning only" request I think it is acceptable for the meaning is correct.