Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Hindi-Anglès - Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: HindiAnglèsTurc

Categoria Cançó

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...
Text
Enviat per achil17
Idioma orígen: Hindi

Bole chudiyan, bole kangna
Haai main ho gayi teri saajna
Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya

Títol
My bangles speak, my bracelet speaks...
Traducció
Anglès

Traduït per rash
Idioma destí: Anglès

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.
Darrera validació o edició per lilian canale - 22 Juny 2008 15:02





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Juny 2008 00:43

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi rash,


Bangles ---> bangles
My bracelet speak---> my bracelet speaks


"Without you nothing seems to work, I feel as if I was dead "

30 Juny 2008 05:19

drkpp
Nombre de missatges: 83
This is the literal word by word translation:

(my) bangles tell, (my) bracelet tells,
Oh! I am yours, my beloved.
WIthout you I am not interested(in anything),
(as if) I have died for you.(i.e. I have crush on you)

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com

11 Juliol 2008 18:01

handyy
Nombre de missatges: 2118
Lilian, according to Drkpp's bridge, the current version of this translation is not exactly correct. I have to be sure about its English version to evaluate the Turkish one. can you help us here about that?

CC: lilian canale

11 Juliol 2008 18:08

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Well handyy, the bridge shows a literal translation which does not sound very well in English.
- that "tell" with no direct object couldn't be used.
- what is into brackets clyrifies the meaning of the verbs, but again those verbs need an object.

Since it was a "meaning only" request I think it is acceptable for the meaning is correct.