Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Hindu-Engleski - Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: HinduEngleskiTurski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...
Tekst
Poslao achil17
Izvorni jezik: Hindu

Bole chudiyan, bole kangna
Haai main ho gayi teri saajna
Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya

Naslov
My bangles speak, my bracelet speaks...
Prevođenje
Engleski

Preveo rash
Ciljni jezik: Engleski

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 22 lipanj 2008 15:02





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 lipanj 2008 00:43

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi rash,


Bangles ---> bangles
My bracelet speak---> my bracelet speaks


"Without you nothing seems to work, I feel as if I was dead "

30 lipanj 2008 05:19

drkpp
Broj poruka: 83
This is the literal word by word translation:

(my) bangles tell, (my) bracelet tells,
Oh! I am yours, my beloved.
WIthout you I am not interested(in anything),
(as if) I have died for you.(i.e. I have crush on you)

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com

11 srpanj 2008 18:01

handyy
Broj poruka: 2118
Lilian, according to Drkpp's bridge, the current version of this translation is not exactly correct. I have to be sure about its English version to evaluate the Turkish one. can you help us here about that?

CC: lilian canale

11 srpanj 2008 18:08

lilian canale
Broj poruka: 14972
Well handyy, the bridge shows a literal translation which does not sound very well in English.
- that "tell" with no direct object couldn't be used.
- what is into brackets clyrifies the meaning of the verbs, but again those verbs need an object.

Since it was a "meaning only" request I think it is acceptable for the meaning is correct.