Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 힌디어-영어 - Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 힌디어영어터키어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...
본문
achil17에 의해서 게시됨
원문 언어: 힌디어

Bole chudiyan, bole kangna
Haai main ho gayi teri saajna
Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya

제목
My bangles speak, my bracelet speaks...
번역
영어

rash에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 22일 15:02





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 19일 00:43

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi rash,


Bangles ---> bangles
My bracelet speak---> my bracelet speaks


"Without you nothing seems to work, I feel as if I was dead "

2008년 6월 30일 05:19

drkpp
게시물 갯수: 83
This is the literal word by word translation:

(my) bangles tell, (my) bracelet tells,
Oh! I am yours, my beloved.
WIthout you I am not interested(in anything),
(as if) I have died for you.(i.e. I have crush on you)

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com

2008년 7월 11일 18:01

handyy
게시물 갯수: 2118
Lilian, according to Drkpp's bridge, the current version of this translation is not exactly correct. I have to be sure about its English version to evaluate the Turkish one. can you help us here about that?

CC: lilian canale

2008년 7월 11일 18:08

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Well handyy, the bridge shows a literal translation which does not sound very well in English.
- that "tell" with no direct object couldn't be used.
- what is into brackets clyrifies the meaning of the verbs, but again those verbs need an object.

Since it was a "meaning only" request I think it is acceptable for the meaning is correct.