Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - हिन्दि-अंग्रेजी - Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: हिन्दिअंग्रेजीतुर्केली

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bole chudiyan, bole kangna Haai main ho gayi teri...
हरफ
achil17द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: हिन्दि

Bole chudiyan, bole kangna
Haai main ho gayi teri saajna
Tere bin jiyo naiyo lag da main te margaiya

शीर्षक
My bangles speak, my bracelet speaks...
अनुबाद
अंग्रेजी

rashद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

My bangles speak, my bracelet speaks
I am your wife.
Without you nothing seems to work. I feel as if I was dead.
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 22日 15:02





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 19日 00:43

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi rash,


Bangles ---> bangles
My bracelet speak---> my bracelet speaks


"Without you nothing seems to work, I feel as if I was dead "

2008年 जुन 30日 05:19

drkpp
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 83
This is the literal word by word translation:

(my) bangles tell, (my) bracelet tells,
Oh! I am yours, my beloved.
WIthout you I am not interested(in anything),
(as if) I have died for you.(i.e. I have crush on you)

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com

2008年 जुलाई 11日 18:01

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Lilian, according to Drkpp's bridge, the current version of this translation is not exactly correct. I have to be sure about its English version to evaluate the Turkish one. can you help us here about that?

CC: lilian canale

2008年 जुलाई 11日 18:08

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Well handyy, the bridge shows a literal translation which does not sound very well in English.
- that "tell" with no direct object couldn't be used.
- what is into brackets clyrifies the meaning of the verbs, but again those verbs need an object.

Since it was a "meaning only" request I think it is acceptable for the meaning is correct.