Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-إسبانيّ - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزيصربى بلغاريإسبانيّ برتغاليّ فرنسيتركيدانمركي إيطاليّ

صنف دردشة - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
نص
إقترحت من طرف ida-a
لغة مصدر: سويدي

pappa du vet att jag älskar dig mest av allt

عنوان
papá, sabes que te quiero más que nada.
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

papá, sabes que te quiero más que nada.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 9 نيسان 2008 20:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 نيسان 2008 17:33

María17
عدد الرسائل: 278
Creo que la traducción está correcta, solo que esa expresión se utiliza muy poco en español, al igual que el juego entre el te amo y te quiero.

Saludos,
María

9 نيسان 2008 17:31

María17
عدد الرسائل: 278
''Pa, tu sabes que te amo mas que a nada''

O la opción alternativa al pie de la traducción en inglés:

''Pa, tu sabes que por encima de todo te amo''

9 نيسان 2008 17:32

raaq
عدد الرسائل: 47
To say "más que todo" is too literal.
It would be better to translate the expression as one of the following:
Papá, sabes que te quiero más que nada.
or the follwing:
Papá, sabes que te quiero por sobre todas las cosas.


9 نيسان 2008 17:38

María17
عدد الرسائل: 278
También creo que esa opción de raaq es muy utilizada en español:

''Pa, tu sabes que te amo (quiero) por sobre todas las cosas''

Aunque no está tan apegado al texto en inglés...

Saludos raaq

9 نيسان 2008 17:57

Triton21
عدد الرسائل: 124
I agree with Maria's first comment: the translation is correct, but rarely utilized in Spanish.

Change "todo" for "nada" and I think it will be much better.

9 نيسان 2008 18:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hecho. "..te quiero más que nada."