Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-스페인어 - pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어세르비아어불가리아어스페인어포르투갈어프랑스어터키어덴마크어이탈리아어

분류 채팅 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
pappa du vet att jag älskar dig mest av allt...
본문
ida-a에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

pappa du vet att jag älskar dig mest av allt

제목
papá, sabes que te quiero más que nada.
번역
스페인어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

papá, sabes que te quiero más que nada.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 5월 9일 20:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 5월 9일 17:33

María17
게시물 갯수: 278
Creo que la traducción está correcta, solo que esa expresión se utiliza muy poco en español, al igual que el juego entre el te amo y te quiero.

Saludos,
María

2008년 5월 9일 17:31

María17
게시물 갯수: 278
''Pa, tu sabes que te amo mas que a nada''

O la opción alternativa al pie de la traducción en inglés:

''Pa, tu sabes que por encima de todo te amo''

2008년 5월 9일 17:32

raaq
게시물 갯수: 47
To say "más que todo" is too literal.
It would be better to translate the expression as one of the following:
Papá, sabes que te quiero más que nada.
or the follwing:
Papá, sabes que te quiero por sobre todas las cosas.


2008년 5월 9일 17:38

María17
게시물 갯수: 278
También creo que esa opción de raaq es muy utilizada en español:

''Pa, tu sabes que te amo (quiero) por sobre todas las cosas''

Aunque no está tan apegado al texto en inglés...

Saludos raaq

2008년 5월 9일 17:57

Triton21
게시물 갯수: 124
I agree with Maria's first comment: the translation is correct, but rarely utilized in Spanish.

Change "todo" for "nada" and I think it will be much better.

2008년 5월 9일 18:02

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hecho. "..te quiero más que nada."