Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-برتغاليّ - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيإسبانيّ انجليزيروسيّ تشيكيّبرتغاليّ بولندي أوكرانيلتواني

صنف أفكار

عنوان
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
نص
إقترحت من طرف port
لغة مصدر: فرنسي

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

عنوان
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
ترجمة
برتغاليّ

ترجمت من طرف Sweet Dreams
لغة الهدف: برتغاليّ

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
آخر تصديق أو تحرير من طرف casper tavernello - 12 نيسان 2008 02:05





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 أفريل 2008 13:25

dvbotet
عدد الرسائل: 2
magoou-me = feriu-me

26 أفريل 2008 01:04

Paulla_Sul
عدد الرسائل: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 أفريل 2008 15:32

alfredo64
عدد الرسائل: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 نيسان 2008 21:02

Juananeves
عدد الرسائل: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 نيسان 2008 00:17

Gaiza
عدد الرسائل: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me