Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Portugués - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésEspañolInglésRusoChecoPortuguésPolacoUcranianoLituano

Categoría Pensamientos

Título
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Texto
Propuesto por port
Idioma de origen: Francés

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Título
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Traducción
Portugués

Traducido por Sweet Dreams
Idioma de destino: Portugués

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Última validación o corrección por casper tavernello - 12 Mayo 2008 02:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

21 Abril 2008 13:25

dvbotet
Cantidad de envíos: 2
magoou-me = feriu-me

26 Abril 2008 01:04

Paulla_Sul
Cantidad de envíos: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 Abril 2008 15:32

alfredo64
Cantidad de envíos: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 Mayo 2008 21:02

Juananeves
Cantidad de envíos: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 Mayo 2008 00:17

Gaiza
Cantidad de envíos: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me