Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Portugisiskt - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktSpansktEnsktRussisktKekkisktPortugisisktPolsktUkrainsktLitavskt

Bólkur Tankar

Heiti
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tekstur
Framborið av port
Uppruna mál: Franskt

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Heiti
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Umseting
Portugisiskt

Umsett av Sweet Dreams
Ynskt mál: Portugisiskt

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Góðkent av casper tavernello - 12 Mai 2008 02:05





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Apríl 2008 13:25

dvbotet
Tal av boðum: 2
magoou-me = feriu-me

26 Apríl 2008 01:04

Paulla_Sul
Tal av boðum: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 Apríl 2008 15:32

alfredo64
Tal av boðum: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 Mai 2008 21:02

Juananeves
Tal av boðum: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 Mai 2008 00:17

Gaiza
Tal av boðum: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me