Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Португалски - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиИспанскиАнглийскиРускиЧешкиПортугалскиПолскиУкраинскиЛитовски

Категория Мисли

Заглавие
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Текст
Предоставено от port
Език, от който се превежда: Френски

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Заглавие
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Превод
Португалски

Преведено от Sweet Dreams
Желан език: Португалски

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
За последен път се одобри от casper tavernello - 12 Май 2008 02:05





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Април 2008 13:25

dvbotet
Общо мнения: 2
magoou-me = feriu-me

26 Април 2008 01:04

Paulla_Sul
Общо мнения: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 Април 2008 15:32

alfredo64
Общо мнения: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 Май 2008 21:02

Juananeves
Общо мнения: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 Май 2008 00:17

Gaiza
Общо мнения: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me