Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Португальский - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИспанскийАнглийскийРусскийЧешскийПортугальскийПольскийУкраинскийЛитовский

Категория Мысли

Статус
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Tекст
Добавлено port
Язык, с которого нужно перевести: Французский

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Статус
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Перевод
Португальский

Перевод сделан Sweet Dreams
Язык, на который нужно перевести: Португальский

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Последнее изменение было внесено пользователем casper tavernello - 12 Май 2008 02:05





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

21 Апрель 2008 13:25

dvbotet
Кол-во сообщений: 2
magoou-me = feriu-me

26 Апрель 2008 01:04

Paulla_Sul
Кол-во сообщений: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 Апрель 2008 15:32

alfredo64
Кол-во сообщений: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 Май 2008 21:02

Juananeves
Кол-во сообщений: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 Май 2008 00:17

Gaiza
Кол-во сообщений: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me