Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Franceză-Portugheză - Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăSpaniolăEnglezăRusăCehăPortughezăPolonezăUcrainianăLituaniană

Categorie Gânduri

Titlu
Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...
Text
Înscris de port
Limba sursă: Franceză

Le diable m'a blessé mais un ange m'a réanimé...

Titlu
O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me
Traducerea
Portugheză

Tradus de Sweet Dreams
Limba ţintă: Portugheză

O diabo magoou-me mas um anjo reanimou-me.
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 12 Mai 2008 02:05





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Aprilie 2008 13:25

dvbotet
Numărul mesajelor scrise: 2
magoou-me = feriu-me

26 Aprilie 2008 01:04

Paulla_Sul
Numărul mesajelor scrise: 1
Por não saber que era impossível, foi lá e fez!

28 Aprilie 2008 15:32

alfredo64
Numărul mesajelor scrise: 1
parce que blesser est traduit au sens propre blessure phisique

3 Mai 2008 21:02

Juananeves
Numărul mesajelor scrise: 6
"M'a blessé" could be translated "magoou-me" but on this context i think that "feriu-me" it's better.

12 Mai 2008 00:17

Gaiza
Numărul mesajelor scrise: 1
O diabo abençou-me mas um anjo reanimou-me