Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Turski-Engleski - neden acımıyorsun

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiFrancuskiŠpanjolskiMađarskiEngleski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
neden acımıyorsun
Tekst
Poslao evahongrie
Izvorni jezik: Turski

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
Primjedbe o prijevodu
manası da olabilir

Naslov
why don't you feel compassion
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
Primjedbe o prijevodu
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
Posljednji potvrdio i uredio samanthalee - 13 srpanj 2007 00:58





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 srpanj 2007 07:42

parisp
Broj poruka: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

5 srpanj 2007 09:11

serba
Broj poruka: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

5 srpanj 2007 09:59

annabell_lee
Broj poruka: 41
"still" is unnecessary.

5 srpanj 2007 15:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

6 srpanj 2007 14:02

chrysso91
Broj poruka: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

6 srpanj 2007 14:49

goncin
Broj poruka: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

6 srpanj 2007 15:04

Stefan1988
Broj poruka: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

6 srpanj 2007 15:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

6 srpanj 2007 15:45

kafetzou
Broj poruka: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

6 srpanj 2007 15:47

kafetzou
Broj poruka: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

6 srpanj 2007 18:07

chrysso91
Broj poruka: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

6 srpanj 2007 18:13

kafetzou
Broj poruka: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

9 srpanj 2007 11:15

stefania75
Broj poruka: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

9 srpanj 2007 13:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

10 srpanj 2007 01:01

casper tavernello
Broj poruka: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

10 srpanj 2007 04:54

kafetzou
Broj poruka: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

10 srpanj 2007 09:05

spyda83
Broj poruka: 14
the form of the first question is not correct

10 srpanj 2007 13:30

kafetzou
Broj poruka: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

11 srpanj 2007 06:18

spyda83
Broj poruka: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

11 srpanj 2007 06:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thank you!