Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



10Tradução - Turco-Inglês - neden acımıyorsun

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoFrancêsEspanholHúngaroInglês

Categoria Expressões - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
neden acımıyorsun
Texto
Enviado por evahongrie
Idioma de origem: Turco

gidenler neden geri dönmüyor oysa ben seni çok seviyorum. hiç acımıyorsun bana değil mi ?
Notas sobre a tradução
manası da olabilir

Título
why don't you feel compassion
Tradução
Inglês

Traduzido por kafetzou
Idioma alvo: Inglês

Why don't those who go away come back? But I still love you very much. You don't feel compassion for me at all, do you?
Notas sobre a tradução
I have corrected the punctuation and re-inserted the word "still". Otherwise it just doesn't work in English.
Último validado ou editado por samanthalee - 13 Julho 2007 00:58





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

5 Julho 2007 07:42

parisp
Número de Mensagens: 47
yanlıştan ziyade eksik var diye düşnüyorum gidenler neden geri dönmüyor'u those who go away why don't come back olarak çevirmek gerekmez miydi

5 Julho 2007 09:11

serba
Número de Mensagens: 655
bence de eksik var ama baÅŸa bir why eklemek yeterli bence.

why those who go away don't come back...

5 Julho 2007 09:59

annabell_lee
Número de Mensagens: 41
"still" is unnecessary.

5 Julho 2007 15:51

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thank you everyone! I missed the "neden" - I must have been sleepy. annabel_lee, I took out the word "still", but it sounds really strange in English without it - it would sound better with "still" and without "but" - would that be OK? This is the meaning of "still" = "yet", not "after a long time".

6 Julho 2007 14:02

chrysso91
Número de Mensagens: 85
"Tu n'a jamais pitié de moi" is in the past. The translation is in the present. "je t'aime encore beaucoup" = I still love you very much

6 Julho 2007 14:49

goncin
Número de Mensagens: 3706
Kafetzou,

You forgot to translate the word "encore": "...but I still love you very much..."

6 Julho 2007 15:04

Stefan1988
Número de Mensagens: 1
bepaalde delen niet goed vertaald

6 Julho 2007 15:46

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Argggghhh! I was translating the original Turkish, and I originally put in the word "still" because it sounded better in English, but then one of the Turkish speakers said that there was no "still" in the Turkish, so I took it out (please see the discussion above).

Anyway, I'm going to put "still" or "anyway" back in because it now sounds awful in English.

6 Julho 2007 15:45

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
"Tu n'a jamais pitié de moi" is not in the past, chrysso91. The verb is "avoir" and the object is "pitié".

6 Julho 2007 15:47

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I've re-set the voting, because different people had voted on different versions.

6 Julho 2007 18:07

chrysso91
Número de Mensagens: 85
You're right kafetzou! I'm sorry! I thought pitié was the past tense of a verb "pitier" which does not exist! I am really sorry!!

6 Julho 2007 18:13

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
No problem, chrysso91 - it was an understandable mistake.

samanthalee, could you please validate this translation?

CC: samanthalee

9 Julho 2007 11:15

stefania75
Número de Mensagens: 5
Io tradurrei cosi :"Why those who go away never come back? But I still love you a lot. You never feel compassion for me at all, do you?"

9 Julho 2007 13:31

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
stefania75

1) Your first sentence is not correct English. It must begin with "Why do ...?"

2) In both sentences, you've put in the word "never" but it's not there in the original Turkish.

10 Julho 2007 01:01

casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
50 votes here!!!
45
5
What's the problem?

10 Julho 2007 04:54

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I agree - are we waiting for unanimity?

CC: samanthalee

10 Julho 2007 09:05

spyda83
Número de Mensagens: 14
the form of the first question is not correct

10 Julho 2007 13:30

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
What about it is incorrect, in your opinion?

CC: spyda83

11 Julho 2007 06:18

spyda83
Número de Mensagens: 14
ok, i re-checked, it's correct. i'm sorry!

11 Julho 2007 06:35

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Thank you!