Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Francuski - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiŠpanjolskiRumunjski

Kategorija Rečenica - Posao / Zaposlenja

Naslov
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Tekst
Poslao progeri
Izvorni jezik: Turski

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Naslov
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Prevođenje
Francuski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Francuski

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Posljednji potvrdio i uredio Francky5591 - 22 svibanj 2007 09:55





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 svibanj 2007 15:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 svibanj 2007 05:49

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 svibanj 2007 05:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 svibanj 2007 08:45

Maribel
Broj poruka: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 svibanj 2007 16:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.