Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Fransk - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskFranskSpanskRumænsk

Kategori Sætning - Erhverv / Jobs

Titel
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Tekst
Tilmeldt af progeri
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Titel
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Oversættelse
Fransk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Senest valideret eller redigeret af Francky5591 - 22 Maj 2007 09:55





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

21 Maj 2007 15:52

kafetzou
Antal indlæg: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Maj 2007 05:49

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Maj 2007 05:59

kafetzou
Antal indlæg: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Maj 2007 08:45

Maribel
Antal indlæg: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Maj 2007 16:09

kafetzou
Antal indlæg: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.