Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Francuski - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiFrancuskiSpanskiRumunski

Kategorija Rečenica - Posao / Zaposlenje

Natpis
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Tekst
Podnet od progeri
Izvorni jezik: Turski

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Natpis
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Prevod
Francuski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Francuski

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Poslednja provera i obrada od Francky5591 - 22 Maj 2007 09:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

21 Maj 2007 15:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Maj 2007 05:49

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Maj 2007 05:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Maj 2007 08:45

Maribel
Broj poruka: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Maj 2007 16:09

kafetzou
Broj poruka: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.