Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Prancūzų - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųPrancūzųIspanųRumunų

Kategorija Sakinys - Verslas / Darbas

Pavadinimas
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Tekstas
Pateikta progeri
Originalo kalba: Turkų

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Pavadinimas
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Vertimas
Prancūzų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Validated by Francky5591 - 22 gegužė 2007 09:55





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

21 gegužė 2007 15:52

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 gegužė 2007 05:49

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 gegužė 2007 05:59

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 gegužė 2007 08:45

Maribel
Žinučių kiekis: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 gegužė 2007 16:09

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.