Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Francuski - urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiFrancuskiHiszpańskiRumuński

Kategoria Zdanie - Biznes / Praca

Tytuł
urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne...
Tekst
Wprowadzone przez progeri
Język źródłowy: Turecki

urununuzu cok begendik, hammaddesini bize ne kadara satabilirsiniz?

Tytuł
Votre produit nous a beaucoup plu, ...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Francuski

Votre produit nous a beaucoup plu, à quel tarif pouvez vous nous vendre la matière première?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 22 Maj 2007 09:55





Ostatni Post

Autor
Post

21 Maj 2007 15:52

kafetzou
Liczba postów: 7963
C'est "ne kadara" (yani fiyat), pas "ne kadar".

22 Maj 2007 05:49

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Suite ta remarque j'ai utilisé le terme "à quel tarif" qui en français donne une phrase plus correcte que pour combien c'est aussi pour cette raison que j'avais précédemment seulement utilisé "combien pouvez vous nous vendre"

22 Maj 2007 05:59

kafetzou
Liczba postów: 7963
Bon - "le plateau" c'est quoi?

22 Maj 2007 08:45

Maribel
Liczba postów: 871
-vos produits est pluriel, mais en anglais "your product" is singulier
-à quel tarif aussi à quel prix?

22 Maj 2007 16:09

kafetzou
Liczba postów: 7963
En turc, le différence entre plural et singulier n'est pas clair - les deux sont possibles ici.

Ça veut dire "à quel prix" - je crois que "à quel tarif" est la même chose.