Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Španjolski - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠpanjolski

Naslov
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Tekst
Poslao zahir
Izvorni jezik: Talijanski

Perché non mi appartieni

L´oscuritá ha innondato il mio cammino

Perché non sei mia

Ogni risveglio é morire di nuovo

Perché te ne sei andata, desidero

La morte piacevole

Perché non sei qui

Primjedbe o prijevodu
es una poesía que me enviaron, esta en francés me gustaría que se tradujese al español..

Naslov
Porque no me perteneces
Prevođenje
Španjolski

Preveo acuario
Ciljni jezik: Španjolski

Porque no me perteneces

La oscuridad ha inundado mi camino

Porque no eres mía

Cada vez que me despierto, muero otra vez

Porque te has ido, deseo

La muerte agradable

Porque no estás aquí

Primjedbe o prijevodu
No es francés, es italiano.

Posljednji potvrdio i uredio guilon - 9 srpanj 2008 23:22





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

16 svibanj 2007 16:40

pirulito
Broj poruka: 1180
Acuario, perché puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).

Además, non sei mia, ¿no tendría que traducirse por no eres mía?

16 svibanj 2007 20:55

pirulito
Broj poruka: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podría ser:

Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.

Como no eres mía,
cada despertar es morir de nuevo.

Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquí (conmigo).

16 svibanj 2007 20:09

zahir
Broj poruka: 15
me gustaría saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..

16 svibanj 2007 20:56

pirulito
Broj poruka: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada

17 svibanj 2007 01:20

zahir
Broj poruka: 15
ok gracias