Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Spanskt - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktSpanskt

Heiti
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Tekstur
Framborið av zahir
Uppruna mál: Italskt

Perché non mi appartieni

L´oscuritá ha innondato il mio cammino

Perché non sei mia

Ogni risveglio é morire di nuovo

Perché te ne sei andata, desidero

La morte piacevole

Perché non sei qui

Viðmerking um umsetingina
es una poesía que me enviaron, esta en francés me gustaría que se tradujese al español..

Heiti
Porque no me perteneces
Umseting
Spanskt

Umsett av acuario
Ynskt mál: Spanskt

Porque no me perteneces

La oscuridad ha inundado mi camino

Porque no eres mía

Cada vez que me despierto, muero otra vez

Porque te has ido, deseo

La muerte agradable

Porque no estás aquí

Viðmerking um umsetingina
No es francés, es italiano.

Góðkent av guilon - 9 Juli 2008 23:22





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 Mai 2007 16:40

pirulito
Tal av boðum: 1180
Acuario, perché puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).

Además, non sei mia, ¿no tendría que traducirse por no eres mía?

16 Mai 2007 20:55

pirulito
Tal av boðum: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podría ser:

Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.

Como no eres mía,
cada despertar es morir de nuevo.

Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquí (conmigo).

16 Mai 2007 20:09

zahir
Tal av boðum: 15
me gustaría saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..

16 Mai 2007 20:56

pirulito
Tal av boðum: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada

17 Mai 2007 01:20

zahir
Tal av boðum: 15
ok gracias