Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Hispana - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaHispana

Titolo
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Teksto
Submetigx per zahir
Font-lingvo: Italia

Perché non mi appartieni

L´oscuritá ha innondato il mio cammino

Perché non sei mia

Ogni risveglio é morire di nuovo

Perché te ne sei andata, desidero

La morte piacevole

Perché non sei qui

Rimarkoj pri la traduko
es una poesía que me enviaron, esta en francés me gustaría que se tradujese al español..

Titolo
Porque no me perteneces
Traduko
Hispana

Tradukita per acuario
Cel-lingvo: Hispana

Porque no me perteneces

La oscuridad ha inundado mi camino

Porque no eres mía

Cada vez que me despierto, muero otra vez

Porque te has ido, deseo

La muerte agradable

Porque no estás aquí

Rimarkoj pri la traduko
No es francés, es italiano.

Laste validigita aŭ redaktita de guilon - 9 Julio 2008 23:22





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

16 Majo 2007 16:40

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Acuario, perché puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).

Además, non sei mia, ¿no tendría que traducirse por no eres mía?

16 Majo 2007 20:55

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podría ser:

Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.

Como no eres mía,
cada despertar es morir de nuevo.

Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquí (conmigo).

16 Majo 2007 20:09

zahir
Nombro da afiŝoj: 15
me gustaría saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..

16 Majo 2007 20:56

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada

17 Majo 2007 01:20

zahir
Nombro da afiŝoj: 15
ok gracias