Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-ספרדית - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתספרדית

שם
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
טקסט
נשלח על ידי zahir
שפת המקור: איטלקית

Perché non mi appartieni

L´oscuritá ha innondato il mio cammino

Perché non sei mia

Ogni risveglio é morire di nuovo

Perché te ne sei andata, desidero

La morte piacevole

Perché non sei qui

הערות לגבי התרגום
es una poesía que me enviaron, esta en francés me gustaría que se tradujese al español..

שם
Porque no me perteneces
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי acuario
שפת המטרה: ספרדית

Porque no me perteneces

La oscuridad ha inundado mi camino

Porque no eres mía

Cada vez que me despierto, muero otra vez

Porque te has ido, deseo

La muerte agradable

Porque no estás aquí

הערות לגבי התרגום
No es francés, es italiano.

אושר לאחרונה ע"י guilon - 9 יולי 2008 23:22





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

16 מאי 2007 16:40

pirulito
מספר הודעות: 1180
Acuario, perché puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).

Además, non sei mia, ¿no tendría que traducirse por no eres mía?

16 מאי 2007 20:55

pirulito
מספר הודעות: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podría ser:

Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.

Como no eres mía,
cada despertar es morir de nuevo.

Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquí (conmigo).

16 מאי 2007 20:09

zahir
מספר הודעות: 15
me gustaría saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..

16 מאי 2007 20:56

pirulito
מספר הודעות: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada

17 מאי 2007 01:20

zahir
מספר הודעות: 15
ok gracias