Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Espanja - Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEspanja

Otsikko
Perché non mi appartieni L´oscuritá ha...
Teksti
Lähettäjä zahir
Alkuperäinen kieli: Italia

Perché non mi appartieni

L´oscuritá ha innondato il mio cammino

Perché non sei mia

Ogni risveglio é morire di nuovo

Perché te ne sei andata, desidero

La morte piacevole

Perché non sei qui

Huomioita käännöksestä
es una poesía que me enviaron, esta en francés me gustaría que se tradujese al español..

Otsikko
Porque no me perteneces
Käännös
Espanja

Kääntäjä acuario
Kohdekieli: Espanja

Porque no me perteneces

La oscuridad ha inundado mi camino

Porque no eres mía

Cada vez que me despierto, muero otra vez

Porque te has ido, deseo

La muerte agradable

Porque no estás aquí

Huomioita käännöksestä
No es francés, es italiano.

Viimeksi tarkastanut tai toimittanut guilon - 9 Heinäkuu 2008 23:22





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

16 Toukokuu 2007 16:40

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Acuario, perché puede usarse tanto al hacer una pregunta (why? = ¿por qué?) como al dar una respuesta (because= porque).

Además, non sei mia, ¿no tendría que traducirse por no eres mía?

16 Toukokuu 2007 20:55

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
No son oraciones sueltas, una traducción menos literal pero algo más romántica podría ser:

Como no me perteneces,
la oscuridad ha inundado mi camino.

Como no eres mía,
cada despertar es morir de nuevo.

Como te has marchado, deseo
con ansias la muerte,
yaque no estás aquí (conmigo).

16 Toukokuu 2007 20:09

zahir
Viestien lukumäärä: 15
me gustaría saber, cual de las traducciones es la correcta.. gracias..

16 Toukokuu 2007 20:56

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
La traducción correcta y más literal es la aceptada

17 Toukokuu 2007 01:20

zahir
Viestien lukumäärä: 15
ok gracias