Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Finski - Meaning only option

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiPortugalskiŠpanjolskiPojednostavljeni kineskiNjemačkiNizozemskiRumunjskiTurskiŠvedskiTalijanskiDanskiKatalanskiBugarskiBrazilski portugalskiSrpskiHebrejskiFinskiHrvatskiGrčkiJapanskiEsperantoMađarskiRuskiUkrajinskiPoljskiBosanskiAlbanskiNorveškiArapskiEstonskiKineskiKorejskiLitavskiČeškiPerzijskiIndonezijskiSlovačkiLetonskiIrskiAfrikaansSlovenski

Naslov
Meaning only option
Tekst
Poslao cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Check this option when you only want the meaning of your text without attention to form. "Meaning only" translations can be done by translators who do not speak the target language fluently, so they may be done more quickly.

Naslov
Vain merkitys - valinta
Prevođenje
Finski

Preveo Donna22
Ciljni jezik: Finski

Valitse tämä, kun haluat tietää ainoastaan tekstin merkityksen ilman muotovaatimuksia. "Vain merkitys"-käännöksiä voivat tehdä sellaiset kääntäjät, jotka eivät puhu kohdekieltä sujuvasti, joten ne voidaan tehdä nopeammin.
Posljednji potvrdio i uredio Maribel - 11 travanj 2007 12:51





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

11 travanj 2007 09:38

Maribel
Broj poruka: 871
Muokkasin hieman, toivottavasti ok sinunkin mielestäsi. Ainoastaan kuulostaisi jopa paremmalta, mutta kun on kyse jostain painikkeesta, niin vain on lyhyempi.

11 travanj 2007 12:43

Donna22
Broj poruka: 75
Mietin vaihtoehtoja ja päädyin "ainoastaan"-sanaan, "vain"-sanan sijasta, koska se kuulostaa mielestäni täsmällisemmin tekstin merkitystä. Kyllähän tuo korjaus käy - Anna olla vaan.