Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Finnois - Meaning only option

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortugaisEspagnolChinois simplifiéAllemandNéerlandaisRoumainTurcSuédoisItalienDanoisCatalanBulgarePortuguais brésilienSerbeHébreuFinnoisCroateGrecJaponaisEsperantoHongroisRusseUkrainienPolonaisBosnienAlbanaisNorvégienArabeEstonienChinois traditionnelCoréenLituanienTchèqueFarsi-PersanIndonésienSlovaqueLettonIrlandaisAfrikaansSlovène

Titre
Meaning only option
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

Check this option when you only want the meaning of your text without attention to form. "Meaning only" translations can be done by translators who do not speak the target language fluently, so they may be done more quickly.

Titre
Vain merkitys - valinta
Traduction
Finnois

Traduit par Donna22
Langue d'arrivée: Finnois

Valitse tämä, kun haluat tietää ainoastaan tekstin merkityksen ilman muotovaatimuksia. "Vain merkitys"-käännöksiä voivat tehdä sellaiset kääntäjät, jotka eivät puhu kohdekieltä sujuvasti, joten ne voidaan tehdä nopeammin.
Dernière édition ou validation par Maribel - 11 Avril 2007 12:51





Derniers messages

Auteur
Message

11 Avril 2007 09:38

Maribel
Nombre de messages: 871
Muokkasin hieman, toivottavasti ok sinunkin mielestäsi. Ainoastaan kuulostaisi jopa paremmalta, mutta kun on kyse jostain painikkeesta, niin vain on lyhyempi.

11 Avril 2007 12:43

Donna22
Nombre de messages: 75
Mietin vaihtoehtoja ja päädyin "ainoastaan"-sanaan, "vain"-sanan sijasta, koska se kuulostaa mielestäni täsmällisemmin tekstin merkitystä. Kyllähän tuo korjaus käy - Anna olla vaan.