Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



19Originalan tekst - Latinski - Silet per diem universus, nec sine horrore...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuskiEngleskiNizozemskiNjemački

Naslov
Silet per diem universus, nec sine horrore...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao CocoT
Izvorni jezik: Latinski

Silet per diem universus, nec sine horrore secretus est; lucet nocturnis ignibus, choris AEgipanum undique personatur; audiuntur et cantus tibiarum, et tinnitus cymbalorum per oram maritimam.
Primjedbe o prijevodu
Seems to come from CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, quoted in Arthur Machen's The Great God Pan.

Semble être extrait de CAII JULII SOLINI DE MIRABILIBUS MUNDI CAPITULA XIV, cite dans The Great God Pan d'Arthur Machen

Note: I already searched for this on the net - the YahooAnswer proposition is wrong (it's the translation of another quote from the book)
Note: J'ai deja effectue des recherches sur internet - la traduction proposee par un internaute sur YahooAnswer est fausse (il s'agit de la traduction d'une autre phrase citee ailleurs dans le texte)

Merci d'avance

<edit> "chorus" with "choris" </edit> (05/05/francky thanks to translator's notification)
Posljednji uredio Francky5591 - 5 svibanj 2009 17:37





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 svibanj 2009 17:38

Francky5591
Broj poruka: 12396
Héhé! Salut CocoT, ça fait un bail que je ne t'avais pas vu connecté! J'ai vu que tu étais présent le 2 mai dernier, malheureusement je viens seulement de le voir!

6 svibanj 2009 00:23

itsatrap100
Broj poruka: 279
horrore= full of horror

11 svibanj 2009 15:13

CocoT
Broj poruka: 165
Hello Francky! Et oui, ca faisait un bail... mon travail aux States m'a deconnecte des mes activites Cucumis... Comment vas-tu?