Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Srpski - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiSrpski

Kategorija Svakodnevni život

Naslov
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
Tekst
Poslao fafadryx
Izvorni jezik: Talijanski

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

Naslov
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
Prevođenje
Srpski

Preveo itgiuliana
Ciljni jezik: Srpski

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Posljednji potvrdio i uredio Roller-Coaster - 10 travanj 2009 18:45





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 travanj 2009 19:53

dragadragana
Broj poruka: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 travanj 2009 20:56

doroty
Broj poruka: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 travanj 2009 23:52

itgiuliana
Broj poruka: 55
Ok. Hvala!

9 travanj 2009 09:18

Roller-Coaster
Broj poruka: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.