Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Serbski - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiSerbski

Kategoria Życie codzienne

Tytuł
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
Tekst
Wprowadzone przez fafadryx
Język źródłowy: Włoski

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

Tytuł
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
Tłumaczenie
Serbski

Tłumaczone przez itgiuliana
Język docelowy: Serbski

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Roller-Coaster - 10 Kwiecień 2009 18:45





Ostatni Post

Autor
Post

4 Kwiecień 2009 19:53

dragadragana
Liczba postów: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 Kwiecień 2009 20:56

doroty
Liczba postów: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 Kwiecień 2009 23:52

itgiuliana
Liczba postów: 55
Ok. Hvala!

9 Kwiecień 2009 09:18

Roller-Coaster
Liczba postów: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.