Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Serba - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaSerba

Kategorio Taga vivo

Titolo
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
Teksto
Submetigx per fafadryx
Font-lingvo: Italia

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

Titolo
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
Traduko
Serba

Tradukita per itgiuliana
Cel-lingvo: Serba

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Laste validigita aŭ redaktita de Roller-Coaster - 10 Aprilo 2009 18:45





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

4 Aprilo 2009 19:53

dragadragana
Nombro da afiŝoj: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 Aprilo 2009 20:56

doroty
Nombro da afiŝoj: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 Aprilo 2009 23:52

itgiuliana
Nombro da afiŝoj: 55
Ok. Hvala!

9 Aprilo 2009 09:18

Roller-Coaster
Nombro da afiŝoj: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.