Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Serbi - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàSerbi

Categoria Vida quotidiana

Títol
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
Text
Enviat per fafadryx
Idioma orígen: Italià

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

Títol
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
Traducció
Serbi

Traduït per itgiuliana
Idioma destí: Serbi

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Darrera validació o edició per Roller-Coaster - 10 Abril 2009 18:45





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Abril 2009 19:53

dragadragana
Nombre de missatges: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 Abril 2009 20:56

doroty
Nombre de missatges: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 Abril 2009 23:52

itgiuliana
Nombre de missatges: 55
Ok. Hvala!

9 Abril 2009 09:18

Roller-Coaster
Nombre de missatges: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.