Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Сербська - Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаСербська

Категорія Щоденне життя

Заголовок
Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di...
Текст
Публікацію зроблено fafadryx
Мова оригіналу: Італійська

Ciao ste....In modo tu abbia la certezza di capire ti scrivo questo testo nella tua lingua..."un minimo di impegno" per arrivare ad essere più diretto con te.Lo so che può sembrare facile nascondersi e parlare dietro ad uno schermo,e che io alla fine per te non sono nessuno ,solo uno sconosciuto,e potrei stare a parlare ore e raccontarti così,

Заголовок
Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku...
Переклад
Сербська

Переклад зроблено itgiuliana
Мова, якою перекладати: Сербська

Ćao Ste... Kako bi zasigurno shvatila, pišem ti ovo na tvom jeziku... "minimum napora" da bih uspeo da budem direktniji sa tobom. Znam da može da izgleda lako sakriti se i pričati ispred nekog ekrana, na kraju krajeva, ja za tebe nisam niko, samo nekakav stranac i mogao bih tako da provedem sate, pričajući ti...
Затверджено Roller-Coaster - 10 Квітня 2009 18:45





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

4 Квітня 2009 19:53

dragadragana
Кількість повідомлень: 2
Iz teksta na italijanskom jeziku, uzimajuci u obzir "per arrivare ad essere più diretto" i "uno sconosciuto", moze se zakljuciti da je osoba koja pise muskog roda dok je u prevodu koriscen zenski rod.

4 Квітня 2009 20:56

doroty
Кількість повідомлень: 4
Il genere utilizzato non è corretto

4 Квітня 2009 23:52

itgiuliana
Кількість повідомлень: 55
Ok. Hvala!

9 Квітня 2009 09:18

Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
itgiuliana, skidam poll da mozes da menjas tekst pa da ga ocenjujem.

Poz!

B.