Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - Stannar upp ett slag

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleskiŠpanjolski

Kategorija Pjesma - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Stannar upp ett slag
Tekst
Poslao sotis
Izvorni jezik: Švedski

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Primjedbe o prijevodu
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Naslov
We read the paper....
Prevođenje
Engleski

Preveo lenab
Ciljni jezik: Engleski

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Primjedbe o prijevodu
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 7 veljača 2009 15:00





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

6 veljača 2009 22:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 veljača 2009 22:59

lenab
Broj poruka: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 veljača 2009 23:02

lilian canale
Broj poruka: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 veljača 2009 23:09

lenab
Broj poruka: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!