Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Stannar upp ett slag

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزيإسبانيّ

صنف أغنية - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Stannar upp ett slag
نص
إقترحت من طرف sotis
لغة مصدر: سويدي

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
ملاحظات حول الترجمة
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

عنوان
We read the paper....
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: انجليزي

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
ملاحظات حول الترجمة
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 7 شباط 2009 15:00





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

6 شباط 2009 22:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 شباط 2009 22:59

lenab
عدد الرسائل: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 شباط 2009 23:02

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 شباط 2009 23:09

lenab
عدد الرسائل: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!