Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - Stannar upp ett slag

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglantiEspanja

Kategoria Laulu - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Stannar upp ett slag
Teksti
Lähettäjä sotis
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Huomioita käännöksestä
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Otsikko
We read the paper....
Käännös
Englanti

Kääntäjä lenab
Kohdekieli: Englanti

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Huomioita käännöksestä
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 7 Helmikuu 2009 15:00





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Helmikuu 2009 22:50

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 Helmikuu 2009 22:59

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 Helmikuu 2009 23:02

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 Helmikuu 2009 23:09

lenab
Viestien lukumäärä: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!