Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Engleză - Stannar upp ett slag

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEnglezăSpaniolă

Categorie Cântec - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Stannar upp ett slag
Text
Înscris de sotis
Limba sursă: Suedeză

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Observaţii despre traducere
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Titlu
We read the paper....
Traducerea
Engleză

Tradus de lenab
Limba ţintă: Engleză

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Observaţii despre traducere
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 7 Februarie 2009 15:00





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

6 Februarie 2009 22:50

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 Februarie 2009 22:59

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 Februarie 2009 23:02

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 Februarie 2009 23:09

lenab
Numărul mesajelor scrise: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!