Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Englisch - Stannar upp ett slag

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischEnglischSpanisch

Kategorie Lied - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Stannar upp ett slag
Text
Übermittelt von sotis
Herkunftssprache: Schwedisch

Vi läser tidningen och stannar upp ett slag
Och tänker att det kunde varit hon och du och jag
Som hade suttit på det flyget
Om inte resan fått det dåliga betyget
Vi tar en dag
Ett ögonblick i sänder
Och hoppas innerligt att ingenting händer
Bemerkungen zur Übersetzung
"stannar upp ett slag" esto no lo comprendo, no tiene sentido con lo que resta de la estrofa, o si?

Titel
We read the paper....
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von lenab
Zielsprache: Englisch

We read the paper and stop a while
And think that it could have been her and you and me
Who were sitting on that flight
If the journey hadn't got that bad reference
We take one day
A moment at a time
And sincerely hope that nothing will happen
Bemerkungen zur Übersetzung
In swedish the text is rhyming, but it's impossible to both keep the meaning and put the translaation into rhyme.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 7 Februar 2009 15:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Februar 2009 22:50

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Lena,

Those verb tenses are a bit weird



6 Februar 2009 22:59

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
I agree, but I kept the tenses from the original.
I had missed a "have" though!

6 Februar 2009 23:02

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
I think "Who'd have been sitting " should be: "Who were sitting"

Also: I ---> me

6 Februar 2009 23:09

lenab
Anzahl der Beiträge: 1084
Yes, I agree, that sounds a lot better. But in the swedish text it is a pluperfect, and I kept it even though an imperfect would be better in Swedish too. I'll edit!