Prevođenje - Turski-Engleski - ne sennle oluyor ne de sensiz...Trenutni status Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | ne sennle oluyor ne de sensiz... | | Izvorni jezik: Turski
ne seninle oluyor ne de sensiz oluyor |
|
| | PrevođenjeEngleski Preveo handyy | Ciljni jezik: Engleski
It's no go with you or without you. | | hope it is correct now :) |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 28 lipanj 2008 18:19
Najnovije poruke | | | | | 26 lipanj 2008 20:40 | | | Handyy,
could you explain please why did you translate it like "no go"? Just i dont see any negative form here.
Thanks in advance! | | | 26 lipanj 2008 20:47 | | | hi,
The pattern "Ne...ne..." is written as an affirmative sentence but it has a negative meaning grammaticaly. so when we say " ne seninle oluyor ne de sensiz oluyor" it means "seninle de olMUyor sensiz de olMUyor". | | | 26 lipanj 2008 21:32 | | | Thank you very much for your explanation handyy!!! | | | 26 lipanj 2008 22:20 | | | | | | 27 lipanj 2008 01:04 | | | Hi,
I don't really like that expression "It's no go", but I see you like to use it so I left it. However I had to correct the second part, OK?
Let's see what the poll says. | | | 27 lipanj 2008 01:51 | | | it is not possible neither with you nor without you | | | 27 lipanj 2008 11:46 | | | The variant suggested by MerdoÄŸan is more accurate. | | | 27 lipanj 2008 11:59 | | | Doesn't "oluyor" mean happening or beeing??
It won't happen (or be) with or without you? | | | 27 lipanj 2008 15:10 | | | "it doesn't work" or ,as merdogan suggested |
|
|