Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Grčki-Njemački - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: GrčkiNjemački

Naslov
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Tekst
Poslao STEFANOSAPOEL
Izvorni jezik: Grčki

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Naslov
Du bist eine einmalige Frau
Prevođenje
Njemački

Preveo Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Primjedbe o prijevodu
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 30 lipanj 2008 20:46





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 lipanj 2008 18:57

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 lipanj 2008 20:16

Rodrigues
Broj poruka: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 lipanj 2008 20:46

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!