Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Греческий-Немецкий - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГреческийНемецкий

Статус
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Tекст
Добавлено STEFANOSAPOEL
Язык, с которого нужно перевести: Греческий

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Статус
Du bist eine einmalige Frau
Перевод
Немецкий

Перевод сделан Rodrigues
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Комментарии для переводчика
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 30 Июнь 2008 20:46





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Июнь 2008 18:57

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Июнь 2008 20:16

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Июнь 2008 20:46

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!