Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Grec-Allemand - Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: GrecAllemand

Titre
Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,...
Texte
Proposé par STEFANOSAPOEL
Langue de départ: Grec

Είσαι σπάνια γυναίκα, πολύ όμορφη, πολύ γλυκιά,
πολύ τρυφερή, μοναδική.
Είσαι στην σκέψη μου, στο κορμί μου.
Φιλάκια μωρό μου

Titre
Du bist eine einmalige Frau
Traduction
Allemand

Traduit par Rodrigues
Langue d'arrivée: Allemand

Du bist eine einmalige Frau
sehr schön, sehr süß, sehr zart,
einzig,
du bist in meinen Gedanken, in meinem Körper
Küsse, mein Baby!
Commentaires pour la traduction
translated by english bridge from galka.

points shared.

einmalige / seltene Frau...
Dernière édition ou validation par iamfromaustria - 30 Juin 2008 20:46





Derniers messages

Auteur
Message

30 Juin 2008 18:57

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
"seltene" oder "einzigartige"? Oder vielleicht "einmalige"? "selten" klingt für mich eher nach einer Blume oder so und nicht unbedingt als Attribut für eine Person.

30 Juin 2008 20:16

Rodrigues
Nombre de messages: 1621
infrequent = selten / nicht häufig.

but I think that it could be "einmalig" (unique), too.

(infrequent was the word given by galka).

edited.

30 Juin 2008 20:46

iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
Well, that's the problem you have with bridges. You can never be 100% sure if the original text really uses the same words as the bridge. Therefore, I like direct translations much better!